Thursday, June 05, 2008

Lost in translation

ducky takes a shower Ok, here's the problem!

You want to write a letter to a korean factory to thank them for producing t-shirt with no hole for your head to get out!
But, of course you can't speak korean!

So you use the Google translater to translate your letter written in german. That means you have to translate it to english and from english to korean.

You know what I want to say?!

Ok. Here is an example.

German (original):
Liebe Firma !

Ich möchte mich dafür bedanken, dass sie mir ein neues Hobby beschert haben! Nachdem ich etwas verwirrt bemerkte, dass das T-Shirt aus ihrer Produktion kein Loch für den Kopf besitzt und das es bei Übersee-Lieferungen auch keine Garantie mehr gibt, habe ich mit einer Schere ein Loch an die Stelle geschnitten an der offensichtlich eines Fehlt!
Das Ergebnis war wenig zufriendenstellend da sich daraufhin das T-Shirt in einen langen weißen Faden verwandelt hat.
Nun bin ich fleißig am Stricken und hoffe bis Weihnachten 2019 das T-Shirt fertig zu haben!

mit freundlichen Grüßen


English (first translation - with Google):
Company love!

I would like to thank that they sent me a new hobby have provided! After a bit confused I noticed that the T-shirt from their production no hole for the head and holds it on Übersee deliveries also no guarantee anymore, I have a pair of scissors with a hole cut in the body seems to be one of the missing!
The result was little zufriendenstellend since then the T-shirt in a long white thread has changed.
Now I am busy knitting and hope by Christmas 2019 the T-shirt ready!

Yours sincerely,


As you can see allready at this point our text makes no sence anymore!

But, Wait! Microsoft has a new Translator! The Windows Live Translator! Save me Steve!

English (first Translation - With WLT):
Loves company !

I would like to thank you for the fact that they gave a new hobby to me! After I something confused noticed that the T-shirt from its production does not possess a hole for the head and in the case of overseas supplies also no more warranty gives it, I have a hole with shears to the place cut at that obviously one am missing!
The result was little zufriendenstellend there itself thereupon the T-shirt transformed into a long white thread.
Now I am industrious at knitting and hope to Christmas 2019 the T-shirt completely to have!

Yours sincerely


Ok, different but still a chatic heap of words!

Now give it one last Try and translate both texts to korean and then back to german to see the final results!

Google:
Firma Liebe!

Sie hat mir ein Dankeschön möchte haben ein neues Hobby! Nach einiger Verwirrung t - T-Shirt über ihre Produktion in der Region Übersee Loch in den Kopf, nicht mehr im Besitz von Garantien Lieferung, Nan Schere zu schneiden ihn in ein Loch in einer der fehlenden Körper scheint! Seither ist das Ergebnis fast zufriendenstellend weiße T - Shirt, eine lange Schrauben wurden geändert. Nun bin ich sehr mit Weihnachten 2019 und hofft, Stricken Bluse - bereit Hemd!

Danke,


Windows Live Translator:
Liebesfirma !

I sie das Schreiben geben eine neue Liebhaberei und eine Tatsache, die ich wenn danke, Sie und! Ich bringe den Shirtrespekt der Kopf von ihm Produktion zum Schweigen und Übersee-Versorgungsmaterial auch hat nicht das Loch falls, nachdem mehr es als Garantie verwirrt worden ist, um die Sache zu beachten, offenbar das, es ein Loch gibt, das die Scheren im Platz hat, in dem in 1 morgens missings verringert wird! woDamit Platz ein wenig zufriendenstellend lang Weiß das T-Shirt, das wirklich dort geändert wird, ein Resultat war.Jetzt ich strickend auf unten stehender Beschreibung unter Gewissenhaftigkeit, die das T-Shirt an Weihnachten 2019 vollständig haben wird, Hoffnungen!

wo

Ok now I have to say that both translations sound spooky and wired! They talking about different things and in a language that is far beyond good and evil.

So if you want to translate something use dict.leo.org and a dictionary of your choise, but kept your hands away from any automatic translator!

2 comments:

Anonymous said...

Du schreibst deine gesamten Blog-Einträge in Englisch und dann schaffst es nit den Brief generell selbst zu übersetzen?

Wobei wenn sie mit Liebesfirma anredest bekommst vlt ein Neues?

lg

salendron said...

war ja nur ein beispiel zur demonstration das weder google noch ms einen funktionierenden übersetzer haben.

und die liebesfirma find i a echt coole übersetzung.